문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 스페인어와 포르투갈어의 차이 (문단 편집) === 요일 표기 === 스페인어나 다른 로망스어군 언어와는 달리 현대 포르투갈어는 월요일에서 금요일에 해당하는 단어를 로마인들이 사용하던 전통적인 방식으로 사용하지 않는다. 그 대신 교회 라틴어의 영향을 받아 숫자로 표현한다. 과거에는 스페인어처럼 로마식 방식을 썼으나 지금은 아니다. 포르투갈어와 비슷한 [[갈리시아어]]는 여전히 사용하고 있다. 조금 더 친숙한 언어와 비교를 하자면 요일 표기에서 '월(月)', '화(火)' 식의 표현을 쓰는 한국어, 일본어와 '1번째 날(星期一)', '2번째 날(星期二)'과 같은 숫자 표현을 쓰는 중국어(방언도 마찬가지)의 차이를 들 수 있다. feira는 날짜를 뜻하는 라틴어 feria에서 유래되었다. 요일이 남성명사인 스페인어와 달리 포르투갈어에서는 feira는 여성명사이다. 물론 토요일, 일요일은 똑같이 남성명사이다. ||요일|| 스페인어 || 포르투갈어 || ||일요일|| domingo || domingo || ||월요일|| lunes || '''segunda-feira''' || ||화요일|| martes || '''terça-feira''' || ||수요일|| miércoles || '''quarta-feira''' || ||목요일|| jueves || '''quinta-feira''' || ||금요일|| viernes || '''sexta-feira''' || ||토요일|| sábado || sábado || 뒤의 feira는 종종 생략된다. 혼동을 피하기 위해서 쓰일 때는 제외한다. 예) Vou visitar-te na segunda. (Voy a visitarte el lunes.) 난 월요일에 널 만나러 갈 것이다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기